2008-08-14 來(lái)源:gzu521.com | 貴州文職/消防好工作
翻譯技巧一:省略與增補(bǔ)
1.省略
把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),譯文一定要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞"和")用的不多,能被省略的代詞和連接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。因此,英譯漢時(shí),應(yīng)避免在句子中過(guò)多地使用代詞和連接詞,否則譯文就會(huì)顯得生硬不自然。
(1)代詞的省略
While reading, do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.
閱讀時(shí),不要回頭讀;即使遇到一個(gè)生詞也應(yīng)該繼續(xù)往下讀。
上面這句話里的兩處代詞都不必譯出。
(2)連接詞的省略
英語(yǔ)句子的連接,無(wú)論是并列句還是復(fù)合句,都得靠連接詞來(lái)表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)的句子多半是平行的,不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)。因此在英譯漢時(shí)只要意思連貫,譯文里就不必出現(xiàn)連接詞。例如:
When the pressure of population on housing decreases, prices also go down and the building industry is weakened.
人口對(duì)住房的壓力減少時(shí),房?jī)r(jià)就會(huì)下降,建筑業(yè)自然就會(huì)削弱。
2.增補(bǔ)
有時(shí)原文中某些詞的意思是隱含的,在翻譯時(shí)為了保證意思的完整,需要在字面上作一些補(bǔ)充,才能使譯文更真實(shí)流暢。增補(bǔ)實(shí)際上是將原文中的"內(nèi)隱成分"表達(dá)出來(lái)。增補(bǔ)通常從語(yǔ)義、語(yǔ)氣修辭、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化背景等方面考慮。
(1)語(yǔ)義上的增補(bǔ)
英譯漢時(shí),常常遇到這種情況,英文句子的意思是完整的,清楚的,但按字面翻譯過(guò)來(lái),則漢語(yǔ)句子的意義顯得不完整,或顯得意義含混不清,這時(shí)就需要增加一些詞語(yǔ),以便譯文在意義上忠實(shí)原文。例如:
Instead of kilometers, we have light-years.
在宇宙中不是用公里而是用光年表示距離。
為了使譯文意義完整且易于理解,翻譯過(guò)程中增加了"在宇宙中"和"表示距離"八個(gè)字。
(2)語(yǔ)氣修辭上的增補(bǔ)
英譯漢,有時(shí)按英文詞句譯成中文后,意義上基本正確了,但還不夠準(zhǔn)確,不如原文那樣鮮明生動(dòng)。這時(shí)就需要增加一些詞語(yǔ),以便把語(yǔ)氣充分地表達(dá)出來(lái)。這種語(yǔ)氣修辭性增補(bǔ)要做到準(zhǔn)確、恰如其分,處理起來(lái)較難。請(qǐng)看下例:
If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV. Turn it on and watch
如果你想回答這些或其它問(wèn)題的話,只要打開(kāi)電視就行了。
"就行了"屬于語(yǔ)氣上的增補(bǔ)。
(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的增補(bǔ)
一個(gè)英文詞的含義往往不完全等于一個(gè)中文詞的相應(yīng)含義,有時(shí)中英文句子結(jié)構(gòu)差異很大。因此,英譯漢時(shí)需要增補(bǔ)一些詞語(yǔ)以便譯文前后一體,融會(huì)貫通。如下例:
Because the space is so great, it is difficult to work out how far away a star is.
因?yàn)樘炜仗罅,所以很難計(jì)算出一顆恒星有多遠(yuǎn)。
譯文中"所以"兩字就是為了使句子結(jié)構(gòu)完整而加上去的。
翻譯技巧二:比較結(jié)構(gòu)的譯法
所謂比較結(jié)構(gòu)是指 "less than", "more than", "not so much as"等表示"比較"意義的結(jié)構(gòu)。在不少情況下,這類"比較結(jié)構(gòu)"不能簡(jiǎn)單地譯成"比……少(多),而是譯成 "與其……,倒不如……"等。例如:
So you see, we cannot understand the language of signs as well as we can understand the language of words.
由此你會(huì)明白,我們可以容易地理解文字語(yǔ)言,卻不能同樣容易地理解身勢(shì)語(yǔ)言。
There is more in education than just learning facts.
去上學(xué)與其說(shuō)是為了了解事實(shí)倒不如說(shuō)是為了接受全面教育。(學(xué)校重在教育而不局限于了解事實(shí)。)
翻譯技巧三:肯定與否定
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有用正面或反面來(lái)表達(dá)某個(gè)概念的現(xiàn)象,但在肯定與否定的表達(dá)上卻差別很大。在翻譯的時(shí)候,有的英文原文是正面說(shuō)的,而譯文卻要從反面著筆才能完全表達(dá)原文的意思或符合漢語(yǔ)習(xí)慣;或者,原文用肯定語(yǔ)氣,而譯文要用否定語(yǔ)氣表達(dá)才比較合適?隙ㄅc否定的轉(zhuǎn)換主要可以從以下幾個(gè)方面入手。
(1)英文為肯定形式,譯文用否定形式表達(dá),例如:
On the other hand, if all the farmers were completely uneducated, their production would remain low.
另一方面,如果所有的農(nóng)夫都是文盲,他們的產(chǎn)量就不可能增加。
(2)英文為否定形式,譯文取肯定形式表達(dá)。
In winter, when clothes are washed, they don’t dry easily.
冬天,衣服洗了很難干。
(3)英文為否定形式,譯文仍為否定形式,但否定部分發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
Consequently, we wont be able to laugh.
因此,我們就笑不出來(lái)了。
原文否定動(dòng)詞,而譯文中否定補(bǔ)語(yǔ)。
(4)英文形式上為肯定,但暗含否定意思,翻譯時(shí)注意把否定的意思表達(dá)出來(lái)。例如:
Then the judge asked the poor man many other questions, but still he remained silent.
接著法官又問(wèn)了窮人許多其他問(wèn)題,但是那個(gè)窮人還是什么也沒(méi)說(shuō)。
(5)英語(yǔ)中的雙重否定等于肯定,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌,恰如其分地將其肯定的修辭色彩表達(dá)出來(lái)。
But he did not think there was anything unusual about his being able to have so many good ideas.
但是他認(rèn)為他自己思想豐富并非異乎尋常。
肯定與否定的運(yùn)用,在很大程度上取決于譯者中英文的語(yǔ)言修養(yǎng)。譯者若既能充分理解原文的深層含義,又諳熟恰當(dāng)表達(dá)這種含義的譯文形式,就可以熟練地運(yùn)用正反表達(dá)方法。
翻譯技巧四:詞性的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞的分類大致相同,詞類的語(yǔ)法功能也相差無(wú)幾。然而,翻譯時(shí)卻未必能英漢對(duì)應(yīng)。例如:
As soon as we realize this fact, we will understand that it is very important to choose a proper system of education.
只要我們意識(shí)到這一點(diǎn),我們就能明白選擇適當(dāng)?shù)慕逃w制的重要性。
可以說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的大多數(shù)詞類在互譯時(shí)均可轉(zhuǎn)換,其中常見(jiàn)的有動(dòng)詞---名詞和形容詞---副詞的相互轉(zhuǎn)譯。
(1) 動(dòng)詞---名詞的相互轉(zhuǎn)譯
But when they did, their life changed. (動(dòng)詞)
但是當(dāng)他們確實(shí)會(huì)種莊稼的時(shí)候,他們的生活發(fā)生了變化。(名詞)
(2) 形容詞---副詞的相互轉(zhuǎn)譯
To be sure every city has its "fancy" apartments in what we might call the "high rent district".(形容詞)
當(dāng)然,每個(gè)城市的所謂"高租金區(qū)"都有自己的"高級(jí)"公寓。(副詞)
On this question people of different age groups think differently. (副詞)
關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,不同年齡組的人有不同的想法。(形容詞)
由于原句的動(dòng)詞think 轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的名詞,故修飾think 的副詞differently也相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的形容詞。
(3)名詞-動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)譯
She was also cut out in paper, but she had a dress of the clearest gauze.
女郎也是用卡紙剪的,但是她卻穿著透明的紗裙。
與英語(yǔ)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞相對(duì)比,漢語(yǔ)里動(dòng)詞用得比較多,一句話里可以有好幾個(gè)動(dòng)詞。因此,英語(yǔ)的眾多詞類都有可能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。比如:
In simple terms, under the new program private employment contractors will be paid fees for performance. (介詞)
簡(jiǎn)單地說(shuō),根據(jù)新的計(jì)劃,私營(yíng)就業(yè)中間商可以憑他們的工作表現(xiàn)而得到酬金。(動(dòng)詞)
Open the door and let me in, please. (副詞)
請(qǐng)打開(kāi)門讓我進(jìn)去。(動(dòng)詞)
由此可見(jiàn),詞類轉(zhuǎn)譯是表達(dá)的需要,轉(zhuǎn)譯得當(dāng)可以擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢。
翻譯技巧五:將詞組或短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成句子
有時(shí)一句英文很難用一句漢語(yǔ)翻譯出來(lái),否則譯文難以理解。在這種情況下,要正確表達(dá)原句的意思,只有把句子里的相關(guān)成份(詞組)譯成句子。下面的一些例子可以說(shuō)明這一點(diǎn)。
(1)把狀語(yǔ)譯成句子
Unfortunately, though the greatest care is taken, accidents happen in which many lives are lost.
不幸的是,盡管人們小心至極,還是發(fā)生了一些事故,不少人因此喪生。
上面這個(gè)狀語(yǔ)是分離性狀語(yǔ),對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行說(shuō)明或評(píng)注,表明說(shuō)話人的看法或態(tài)度,很適合譯成句子。
(2)把同位語(yǔ)譯成句子
Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China.
上海過(guò)去曾經(jīng)是冒險(xiǎn)家的樂(lè)園,現(xiàn)在成了中國(guó)最大的工業(yè)基地。
同位語(yǔ)用以對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,漢譯時(shí)可以把先行詞和補(bǔ)充性說(shuō)明組成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。
(3)把主語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)譯成句子
I leave Peking tonight, Mr. Premier, heartened with the agreement we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded our party.
總理先生,今晚我就要離開(kāi)北京。我們所達(dá)成的協(xié)議使我受到鼓舞,我們坦誠(chéng)而又充分的會(huì)談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我十分感激。
免費(fèi)發(fā)布招聘信息
● 電子郵件:
合作聯(lián)系
● 微信:gzu521net
招考信息咨詢
● 微信:gzwmkj2021
如何關(guān)注我們?
貴考易(公眾號(hào))
1、搜索微信公眾號(hào)“gzu521”
2、掃描下面的微信二維碼

微信關(guān)注我們,第一時(shí)間獲取貴州校招、社招、公招信息,助您早日入編!
今日貴州好工作(公眾號(hào))
1、搜索微信公眾號(hào)“gzrsrczk”
2、掃描下面的微信二維碼

微信關(guān)注我們,第一時(shí)間獲取貴州省公務(wù)員、事業(yè)單位、政府機(jī)關(guān)、學(xué)校、醫(yī)院、國(guó)有企業(yè)、銀行、優(yōu)秀知名企業(yè)的最新招考招聘信息!